Onomastica jaime: Día del Santo Jaime, 28 de noviembre. Nombres para niños

Onomastica jaime: Día del Santo Jaime, 28 de noviembre. Nombres para niños

Ejercicio antroponímico – Hazlo y no te mueras. — LiveJournal

Bromas oscuras mías… Especialmente para aquellos a quienes les gusta criticar un apodo.
Original tomado de sergedid en Ejercicio Antroponímico

Estos pensamientos me los trajo una amiga que tenía una hija. Naturalmente, surgió la cuestión de un nombre, y comenzaron todo tipo de razonamientos. Al final, decidió que ella era Svetlana y cariñosamente comenzó a llamarla Lana, en lugar de la forma habitual y más común Sveta .

Cada nombre significa algo. Cada uno tiene su propia historia. Incluso hay una ciencia separada de los nombres propios, la onomástica, y en ella, una sección especial que estudia el origen, el cambio, la distribución geográfica y el funcionamiento social de los nombres de las personas, la antroponimia.
¡Y cuánto se ha dicho y escrito sobre la magia del nombre! ¡Sobre el efecto que tiene en su portador! ¡Cuántas creencias antiguas hay aquí!
Pero incluso en nuestra era ilustrada, menos propensa al misticismo, los padres serios pensarán mucho antes de nombrar a un bebé de una forma u otra. Como mínimo, al menos deberías saber qué significa el nombre. Y hay muchos malentendidos aquí.
Tomemos, por ejemplo, el hecho de que el mismo nombre en diferentes naciones tiene una forma diferente. Nuestro Ivan (o en la iglesia John) en Inglaterra es John, en Francia – Jean, en Alemania – Johannes, o Johann, o Hannes (o, finalmente, Hans, pero sigue siendo el mismo), en Italia – Giovanni y así sucesivamente. La misma historia con Joseph – Osip – Joseph – Joseph – Giuseppe, él es Yusup entre los árabes. Pero la forma femenina Jeanne , prestada de Francia, cuyo portador en Rusia no puede ser otro que Anyuta (Anna, Joanna), lamentablemente muchos la perciben como un nombre independiente, supuestamente diferente del nombre Anna.
Los alemanes también pecan de la misma manera, entre los cuales el nombre Olga se ha generalizado bastante, como independiente, mientras que es una modificación rusa del nombre alemán Helga (que asciende a la raíz heil : Olga – Helga – Heilige , es decir, “santo”). No estoy hablando de nombres “alemanes” tan novedosos como Tanja, Katja, etc., donde, entre otras cosas, la forma diminuta (en la que los pobres alemanes no pensaron, o incluso no sospecharon en absoluto) se da el significado de la forma completa (“adulto”), y ya resulta tal anarquía que incluso puedes soportar a los santos …
Es imposible objetar los préstamos, la interpenetración de culturas y sería simplemente estúpido, pero objetaré la ignorancia mientras respire. Llámese Zhanna, tanto como quiera, pero al mismo tiempo sepa quién es usted en ruso, y no se ofenda si se lo cuentan. (Aunque yo personalmente, probablemente, nunca entenderé por qué una persona rusa podría necesitar llamar a su hijo Teodor, si en ruso es Fedor independientemente de si lo quiere o no .)
Que los nombres no se traducen fácilmente y libremente, por supuesto, Rusia es casi única en todo el planeta. Any Sergei, una vez en Francia, automáticamente se convierte en Serguei , y nunca se le ocurriría a ningún francés distorsionar el idioma y tratar de pronunciar o escribir Serguei (se agregó u – para que g no se lea como w ; tal un formulario feo impreso en nuestros pasaportes extranjeros). Sin embargo, vale la pena que algún francés Serge venga a nosotros, y todo resulta al revés, de una manera diametralmente opuesta: nadie pensará (y a veces, si profundiza un poco más en la psicología de nuestro compatriota – no atrevimiento ) para llamarlo Sergey en ruso. (Los casos en que un emigrante ruso resulta ser un ciudadano francés parecen especialmente cómicos, y como resultado aquí, en Rusia aparece un Andre Kupriyanov o Serge Derevtsov …)
Algunos rusófilos (en los que me clasifico voluntariamente) expresan una idea interesante de que los rusos somos más hospitalarios, más generosos, que los ponemos a ellos en primer lugar, y a nosotros mismos en segundo lugar, adaptándonos a sus costumbres -y liberándolos de la necesidad de adaptarse a las nuestras, para que sería más conveniente para ellos. ¡Y nuestra dignidad no disminuirá en lo más mínimo! ¡E incluso al revés! Justo ahí (a modo de ilustración, que somos y lo que son ) – en cuanto al tratamiento de los pronombres personales: escribimos
con mayúscula “Tú”, y ellos (es decir, inglés) escriben con mayúscula “I”. (Además, más sobre el nombre propio: alemán, francés : todos estos son solo sustantivos que responden a la pregunta quién es ; pero ruso es no solo un sustantivo, también es cualidad , y responde no solo a la pregunta quien es sino tambien a qué …)
¡Excelente razonamiento! ¡Y fiel! Pero su aplicación a este caso, a pesar de toda su tentación, resulta insostenible. ¡Hubo otros tiempos en nuestra Patria!
Cuando el rey del vals vienés vino de gira a Rusia, los carteles de San Petersburgo anunciaban los conciertos de Ivan Strauss. Debimos ser más rusos entonces que ahora. Ahora “Ivan Straus” causa risas en muchos. ¡Ay, nuestro Iván actual no se respeta a sí mismo! (Dejemos de lado el tema de trasladar apellido Strauss. Por supuesto, Strauss es más preciso. ¡Pero no te confundas! No se trata en absoluto de apellidos, ni de transcripción, sino de nombres personales , y la transcripción de no tiene absolutamente nada que ver con eso. Desafortunadamente, aquí también es posible la confusión: al transferir nombres rusos a otros idiomas, algunos logran escribir en lugar de Alexander , que sería el único correcto, para escribir Aleksandr ; y es una pena mirar quimeras como Pjotr ​​​​, Mikhail o Yevgeniy , – en lugar de Peter, Michael, Eugen , etc. Así como es una vergüenza en ruso escribir “Michael” en lugar de “Michael”.)
Cuando los polacos publican notas Y .S Bach, imprimen “Jan Bach” en la portada (porque así sería en polaco). Y no se avergüenzan de sí mismos. Y el francés: Jean Seb. Llevar una vida de soltero. (Nuevamente, no hace falta decir que la inscripción del apellido , tanto entre los polacos como entre los franceses, permanece sin cambios).
Cuando el propio Johann Sebastian Bach escribió en italiano (y lo hizo a menudo), firmó solo Giovanni Sebastián. Bach .
Cuando Ludwig van Beethoven firmó la portada de una de sus sonatas en Italia, se llamó a sí mismo “Luigi van Beethoven”.
Y lo siento por esos niños rusos que ven una caricatura divertida sobre un gato y un ratón – “Tom y Jerry” en la televisión y no sospechan que es – Foma y Erem .

Con el nombre Svetlana todo es simple y claro. Svetlana significa “brillante”. Esta interpretación también la da el Diccionario de nombres personales rusos de N. A. Petrovsky (M., idioma ruso, 1984, p. 196): “SVETLANA – de – luz – (cf. luz )”. Pero de repente tuve una hipótesis estúpida e imprudente (en la que no insisto seriamente), diría, por diversión.
Hay un nombre ruso tan antiguo: Ruslan. Está formado por dos partes. El primero, rus , está relacionado con toda una serie de palabras y conceptos que originalmente provienen de la misma raíz común: rubio, ruso , aquí tanto inglés rojo como alemán rot , y francés rouge (que significa “rojo” en los tres idiomas), y la palabra rojo , y el nombre de un gato salvaje – lynx , que significa su traje, el color de su pelaje ( y el nombre de otro animal es corzo – en otro idioma – alemán – Reh ; pero el significado y el origen son los mismos, la relación etimológica de todas las palabras enumeradas es obvia, todas provienen de una fuente común). En cuanto a la segunda parte del nombre: lan , significa … ¡literalmente lo mismo! Ruslan es el nombre más tautológico de todos en el mundo. (Para explicar la tautología, a menudo se usa la expresión común “aceite de mantequilla”. Si continuamos con esta comparación, el nombre Ruslan se puede describir como “aceite de mantequilla”.) Es de la raíz lan aparecen palabras como venado, gamo , donde de nuevo se hace referencia al color del pelaje. Curiosamente, lynx b en latín – lynx . En ruso, la primera raíz se usa en el nombre de esta bestia, y en latín, la segunda.
Entonces, ¿tal vez la interpretación del nombre Svetlana debería ser diferente, y el l que se encuentra en él no es un sufijo? ¿Quizás este nombre también consta de dos mitades, al igual que Ruslan, Svet-Lana? ¿Y, tal vez, en algún momento en Rus dijeron “la luz de Lan” al igual que dijeron “la luz de Ivanushka”?

————

Este artículo fue escrito el 15 de noviembre de 1996 y publicado en el periódico “Lengua rusa” No. 20 (92), mayo de 1997.
Ella fue sin piedad “castrada” y deformada. Después de todo, los editores no pueden prescindir de él (y especialmente los editores). Se les ocurrió un título completamente estúpido: “ ¿Svetlana es tan brillante? “. Y además, imprimieron un comentario bastante patético y estúpido DEL EDITOR, en el que declaraban que los nombres no se traducen de un idioma a otro, y se lanzaban al antimonio sobre el derecho de los padres a nombrar a sus hijos como quieran. (Como si alguien estuviera tratando de quitarles este derecho… Y tomarlo para sí mismos, como en una broma, el camarada Andropov le quitó el balón a Leonid Ilich y no lo dejó jugar).
Después de leer el artículo, estaban extremadamente emocionados, gesticulando, jadeando, gimiendo. Y aun cuando se calmó un poco, permanecieron durante mucho tiempo con los ojos saltones y una especie de fisonomías hinchadas. Al principio me parecía que alguien los asustaba, que tenían miedo de algo. Pero luego me di cuenta de que este fenómeno psicológico fue descrito con mayor precisión por M. A. Bulgakov en El maestro y Margarita:
– Dame Narzan…
– No Narzan, – respondió la mujer en la cabina y por alguna razón se ofendió.

————

PD Recuerdo claramente cuánto tiempo atrás se enseñaba inglés a los niños:
– Kate, toma un plato. ¿Qué significa? ¡Traducir!
– Katya, toma un plato.
A nadie se le podría haber ocurrido otra cosa.
¡Ahora es difícil imaginar otra cosa que no sea “ Kat , toma un plato”!

(Sin embargo, los rusos tienen una asombrosa habilidad para pronunciar el nombre Kate como cat .)

Ver también:
http://sergedid.livejournal.com/67764.html
y
http://sergedid.livejournal.com/283406.html

Diccionario etimológico de lenguas eslavas. Asunto. 8.- M., Ciencia. 1981

%PDF-1.6
%
10 objetos
>
endoobj
6 0 objeto
/Título
>>
endoobj
20 objetos
>
arroyo

  • Diccionario etimológico de lenguas eslavas.
  • Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *