Series de caillou: Caillou (TV Series 1997–2018) – IMDb

Series de caillou: Caillou (TV Series 1997–2018) – IMDb

Caillou (TV Series 1997–2018) – IMDb

Episodes199

Browse episodes

TopTop-rated

8 seasons

87654321See all

14 years

20152013201020092008200720062005200420032002200120001997See all

Videos8

Clip 1:02

Watch Caillou: Caillou’s Halloween

Trailer 0:46

Watch Caillou: Season 5

Trailer 0:16

Watch Caillou

Trailer 1:06

Watch Caillou: Caillou Pretends To Be

Trailer 1:02

Watch Caillou: Caillou’s Neighborhood

Trailer 0:55

Watch Caillou

Trailer 0:48

Watch Caillou: Caillou The Creative

Trailer 1:08

Watch Caillou: It’s A Party

Photos243

Top cast

Evan Smirnow

  • Cailette Singer

Ellen David

  • Miss Martin

Daniel Brochu

Jennifer Seguin

  • Caillou’s Mom…

Merlee Shapiro

  • Storyteller…

Pat Fry

  • Caillou’s Dad…

Annie Bovaird

  • Caillou

Jesse Vinet

Bob Stutt

  • Gilbert

Pauline Little

  • Grandma…

Melissa Pirrera

  • Sarah…

Al Gravelle

  • Additional Voices

George Morris

  • Grandpa…

Graeme Jokic

Pier Paquette

Sofie Holland

  • Clementine

Brigid Tierney

  • Rosie…

Bryn McAuley

  • Caillou
  • All cast & crew
  • Production, box office & more at IMDbPro

More like this

Arthur

Dora the Explorer

Bob the Builder

Mickey Mouse Clubhouse

Zoboomafoo

Caillou’s New Adventures

Handy Manny

Pocoyo

Curious George

Pingu

Captain Jake and the Never Land Pirates

Bernard

Storyline

Did you know

User reviews124

Review

Featured review

Super Bratty and soooooooo whiny!!!!

Caillou is the worst children’s show ever. He is such a bratty kid and that picks up other kids to his behavior. Spongebob is 10000% better than Caillou!

helpful•6

2

  • loganheritz
  • Aug 1, 2019
  • Who sings/plays the theme song?

  • What are the lyrics to the theme song?

Details

    • Canada
    • France
    • Cartoon Network (Spain)
    • English
    • French
  • Also known as
    • Những câu chuyện về cậu bé Caillou
  • Production companies
    • CINAR
    • Cookie Jar Entertainment
    • Teletoon
  • See more company credits at IMDbPro

Technical specs

  • 30 minutes

    • Stereo

Related news

Contribute to this page

Suggest an edit or add missing content

Top Gap

What is the Mexican Spanish language plot outline for Caillou (1997)?

Answer

▷ ¿Dónde ver Caillou? | Online y cuándo quieras

Caillou es un niño pequeño de 4 años muy inocente y curioso que se sorprende fácilmente por las cosas nuevas. Esta serie infantil transmite la curiosidad que sienten los niños por las cosas y el mundo que les rodea.

Ver Caillou en Amazon Prime Video

  • ¿Dónde se puede ver Caillou?
  • Tráiler de Caillou: temporada 4
  • ¿Dónde tiene su origen la serie de Caillou?
  • Series similares a Caillou
  • Temática: Infantil
  • Productora: CINAR, Cookie Jar Entertainment
  • Fecha de estreno: 15/09/1997
  • Temporadas: 8
  • Puntuación: 4/5
  • Disponible en: Amazon Prime Video

¿Dónde se puede ver Caillou?

Caillou está disponible a través de la plataforma de Amazon Prime Video y se puede ver de forma online y a la carta, es decir, cuanto tú quieras. Prime Video tiene un coste mensual de 3,99€ o de 36€ al año, dependiendo de la suscripción que elijas.

No obstante, hay determinadas tarifas de telefonía que incluyen Amazon Prime Video de forma gratuita dentro de su tarifa. Es el caso de la tarifa de Vodafone One Ilimitada Maxi. Ésta incluye fibra de 600Mbps en el hogar, datos y llamadas ilimitadas en el móvil y el paquete de TV Serieslover con Amazon Prime Video y HBO gratis durante 1 año.

One Ilimitada Max 600 Mbps

Móvil

Fibra

TV

Fijo

Contrato con 12 meses de permanencia

IlimitadosDatos incluidos

600 MbpsVelocidad

IlimitadasLlamadas del móvil

76Canales incluidos

3 líneas adicionales

Voz HD disponible

Voz IP disponible

Llamadas ilimitadas

Opcional

iPhone 14128 GB

36 cuotas de +20,25€/mes

Total financiación 1. 008€

Precio final

Me interesa

IVA incluido

Infórmate gratis 900 920 786


Tráiler de Caillou: temporada 4


¿Dónde tiene su origen la serie de Caillou?

La serie de Caillou es conocida a nivel internacional y es de origen canadiense, está basada en los libros de la escritora Christine L’Heureux. El primer episodio se creó en 1997 pero en España no se estrenó hasta marzo de 2002.

Como curiosidad, Caillou es un niño sin pelo y se creó la leyenda urbana de que padecía cáncer.


Series similares a Caillou

Si estás buscando series infantiles similares a Caillou te recomendamos las siguientes:

Serie Bing

Serie Pocoyo

La Patrulla Canina

Peppa Pig

Dora La Exploradora

Marcos Rojo Marcos es deportista profesional con 3 años de experiencia en distintos medios de comunicación, como la radio. En Roams es experto en deporte y plataformas de televisión en streaming. Todas las dudas sobre dónde ver partidos o una carrera de ciclismo, las resuelve Marcos.

“French poetry in translations by V.A. Zhukovsky

anthology

Compiled by: N.T. Pakhsaryan

M.: Rudomino, Raduga, 2001

Series: Poetic translations of Vasily Zhukovsky

Circulation: 5000 copies.

ISBN: 5-05-004967-9

Cover type:
hard
+ dust jacket

Format: 84×108/32 (130×200 mm)

Pages: 256

Description:

Poems and poems by French authors translated by Vasily Zhukovsky.

Cover illustration by A.Yu. Nikulin; interior illustrations by A. Nikulin and E. Reitern.

Contents:

  1. N. Pakhsaryan. V. A. Zhukovsky – translator of French poetry (foreword), pp. 9-16
  2. Jean Ogierde Gombauld

    1. “Unefoisl’anil me vientvoir…” (poem), p. 18
    2. “I don’t know why, out of friendship or so…” (poem in free translation by Vasily Zhukovsky), p. 19
    3. Lysimène (poem), page 18
      p. 19
  3. Jacques Du Laurens

    1. “Ci-gît ma femme. Ah! Qu’elleestbien…” (poem), p. 20
    2. “This stone is over my beloved wife!..” (poem, translated by V. Zhukovsky), page 21
  4. DʼAceilly

    1. “De nos rentes, pour nos péchés…” (poem), p. 22
    2. “Let our income decrease for sins!..” (poem, translated by V.A. Zhukovsky), page 23
    3. De la justice (poem), page 22
      p. 23
    4. “Dis-je quelque chose assez belle…” (poem), pp. 22, 24
    5. The New Poet and Antiquity (a poem freely translated by Vasily Zhukovsky), pp. 23, 25
    6. A un mauvais payeur (poem), page 24
    7. Motu (a poem in free translation by Vasily Zhukovsky), page 25
    8. Sur la mort dʼun puissant ecclésiastique (poem), page 24
    9. To Tolstoy egoist (poem in free translation by Vasily Zhukovsky), p. 25
  5. Guillaume Amfrie de Chaulieu

    1. “Retirez-vous de moi, plaisirs tumultueux…” (poem), page 26
    2. Farewell to the old man (poem, translation by V.A. Zhukovsky), page 27
  6. Jean de La Fontaine

    1. Le Héron (poem), pp. 28, 30
    2. Heron (poem, translation by V.A. Zhukovsky), pp. 29, 31
    3. Le songe dʼun Habitant du Mogol (poem), pp. 30, 32
    4. Mogul dream (poem, translation by V. Zhukovsky), pp. 31, 33
    5. Le vieux Chat et la jeune Souris (poem), pp. 32, 34
    6. Old cat and young mouse (poem, translation by V. Zhukovsky), pp. 33, 35
    7. Le Faucon et le Chapon (poem), pp. 34, 36
    8. The Capon and the Falcon (poem in free translation by Vasily Zhukovsky), pp. 35, 37
    9. Le Chat et le Rat (poem), pp. 36, 38, 40
    10. Cat and mouse (poem, translation by V. Zhukovsky), pp. 37, 39, 41
    11. L’Aigleetl’Escarbot (poem), pp. 40, 42, 44
    12. The Eagle and the Beetle (poem, translation by V.A. Zhukovsky), pp. 41, 43, 45
    13. Le Milan et le Rossignol (poem), page 44
    14. Sokol and Philomela (poem in free translation by Vasily Zhukovsky), page 45
    15. Les obsèques de la Lionne (poem), pp. 46, 48
    16. The funeral of a lioness (a poem freely translated by Vasily Zhukovsky), pp. 47, 49
    17. Tircis et Amarante (Extrait) (poem), pp. 48, 50
    18. Amina and Endymion (excerpt, translated by V.A. Zhukovsky), pp. 49, 51
  7. Anonyme/Unknown author

    1. “Certain Pradon, bâtard de Melpomène…” (poem), page 52
    2. “Did you write a drama, Fefil?..” (a poem in a free translation by Vasily Zhukovsky), p. 53
  8. François Charpentier

    1. Epitaphe de Didon (poem), page 54
    2. Dido! how the hand of fate played with you!..” (poem, translation by V. Zhukovsky), p. 55
  9. Baraton

    1. Lejuge (poem), page 56
    2. “Tell them to be quiet there!..” (poem, translation by V. Zhukovsky), p. 57
  10. Bernard de La Monnoye

    1. “Biaise voyant à lʼagonie…” (poem), p. 58
    2. “Barma, who found Foma a little alive, on the way out …” (poem in a free translation of Vasily Zhukovsky), p. 59
    3. Monsieur de La Palisse (poem), pp. 58, 60, 62
    4. Maxim (poem in free translation by Vasily Zhukovsky), pp. 59, 61, 63
  11. Jean-Baptiste Rousseau

    1. “Chrysologue toujours opine…” (poem), page 64
    2. “For Klim everything is like two and two!..” (poem, translated by V.A. Zhukovsky), p. 65
    3. “Ci-gît lʼauteur dʼun gros livre…” (poem), p. 64
    4. Epitaph to a lyric poet (poem in free translation by Vasily Zhukovsky), page 65
  12. Jean-François de Saint-Lambert

    1. Madrigal (poem), page 66
    2. An old man to a young and beautiful girl. Madrigal (a poem in a free translation by Vasily Zhukovsky), p. 67
  13. Jean-Antoine Roucher

    1. A ma femme, à mesamis, à mesenfants (poem, p. 68
    2. Ruscha to his wife and children from prison, sending them his portrait (poem, translated by V.A. Zhukovsky), page 69
  14. François-Augustin Paradis de Moncrif

    1. Les constantes amours d’Alix et d’Alexis. Romance (poem), pp. 70, 72, 74, 76, 78, 80, 82, 84
    2. Alina and Alsim (poem, translation by V. Zhukovsky), pp. 71, 73, 75, 77, 79, 81, 83, 85
  15. Arnaud Berquin

    1. Plaintes d’une femme abandonnée par son amant. Romance (poem), pp. 86, 88, 90
    2. A mother’s song over her son’s cradle (poem, translation by V. Zhukovsky), pp. 87, 89, 91
  16. Jean-Pierre Claris de Florian

    1. LES POÈMES DU DON QUICHOTTE/POEMS FROM DON QUIXOTE

      1. “One il ne fut de chevalier…” (poem), p. 92
      2. “Who is happier in the sunflower…” (poem, translation by V.A. Zhukovsky), page 93
      3. “Je meurs, ô beauté cruelle!..” (poem), p. 92
      4. “Beauty, I’m dying!..” (poem, translation by V.A. Zhukovsky), p. 93
      5. “Enfin ton âme sʼest trahie…” (poem), pp. 92, 94
      6. “What good is it, Nisa, to pretend!..” (poem, translation by V.A. Zhukovsky), pp. 93, 95
      7. “Heureux qui voit chaque matin…” (poem), pp. 94, 96
        p. 95.97
      8. “Ci-gît lʼamant le plus fidèle…” (poem), page 96
      9. “This cold grave…” (poem, translation by V.A. Zhukovsky), page 97
      10. “On nous dit que lʼespoir soutient seul la constance…” (poem), pp. 96, 98
      11. “Hope, they say, love gives life…” (poem, translation by V.A. Zhukovsky), pp. 97, 99
      12. “Arbres touffus qui, dans les airs…” (poem), page 9eight
      13. “Valleys, peaceful meadows…” (poem, translation by V.A. Zhukovsky), page 99
      14. “Triste ramier de la montagne…” (poem), pp. 98, 100
      15. “A solitary dove…” (poem, translation by V.A. Zhukovsky), pp. 99, 101
      16. “Le coupable a beau fuir, a beau cacher sa vie…” (poem), p. 100
        101
      17. “Dans une barque légère…” (poem), page 102
      18. “Controlling the light boat…” (poem, translation by V. Zhukovsky), p.
      19. “O nuit que tu me semblois belle…” (poem), pp. 102, 104
      20. “Oh night, how beautiful you were…” (poem, translation by V.A. Zhukovsky), pp. 103, 105
      21. “O gages chers et douloureux…” (poem), p. 104
      22. “Pledges of my tenderness…” (poem, translation by V.A. Zhukovsky), p.
      23. “Grandeurs, trésors que lʼonenvie…” (poem), pp. 104, 106
      24. “Wealth, glory, honor are precious to fools!..” (poem, translation by V.A. Zhukovsky), pp. 105, 107
      25. “Montesinos, moncher cousin…” (poem), p. 106
      26. “Really, my brother, Montesinos…” (poem, translation by V.A. Zhukovsky), p. 107
      27. “O toi dont les nobles travaux…” (poem), pp. 106, 108
      28. “The Great Don Quixote, Merlin is in front of you!..” (poem, translated by V.A. Zhukovsky), pp. 107, 109
      29. “Lʼavare cache sa richesse…” (poem), pp. 108, 110
      30. “What should I do, my heart, with you?. .” (poem, translation by V.A. Zhukovsky), pp. 109, 111
      31. “Dans le printemps de mesannées…” (poem), pp. 110, 112
        111, 113
      32. “LʼAmour un jour, éloigné de samère…” (poem), page 112
      33. “Once the god of love, separated from Cyprida…” (poem, translated by V.A. Zhukovsky), p. 113
      34. “Tufuis, cruel, et jʼexpire…” (poem), p. 114
      35. “Sorry, hero! Forgive me, my dear!..” (poem, translation by V.A. Zhukovsky), p. 115
      36. “Passant, ici repose un hérosfier et doux…” (poem), p. 114
      37. “Here lies the one who wandered for a century…” (poem, translated by V.A. Zhukovsky), p. 115
    2. LES FABLES/

      1. Le singe qui montre la lanterne magique (poem), pp. 116, 118
      2. A monkey showing Chinese shadows (a poem in a free translation by Vasily Zhukovsky), pp. 117, 119
      3. Le milan et le pigeon (poem), page 118
      4. Falcon and dove (poem, translation by V. Zhukovsky), p. 119
      5. Les singes et le léopard (poem), pp. 120, 122
      6. Monkeys and a lion (poem, translation by V.A. Zhukovsky), pp. 121, 123
      7. Les deux chauves (poem), page 122
      8. Quarrel of bald people (poem, translation by V.A. Zhukovsky), p.
      9. Le chat et le miroir (poem), pp. 122, 124
      10. The cat and the mirror (a poem freely translated by Vasily Zhukovsky), pp. 123, 125
      11. La pie et la colombe (poem), pp. 124, 126
      12. Dove and magpie (poem, translation by V.A. Zhukovsky), pp. 125, 127
      13. La taupe et les lapins (poem), pp. 126, 128
      14. Marmots and the mole (poem, translation by V.A. Zhukovsky), pp. 127, 129
      15. La Fable et la Vérité (poem), pp. 130, 132
      16. Truth and Fable (poem, translation by V.A. Zhukovsky), pp. 131, 133
      17. La Mort (poem), page 132
      18. Death (poem, translation by V. A. Zhukovsky), page 133
  17. Evariste Parny

    1. Dialogue (poem), page 134
    2. Conversation (poem, translation by V.A. Zhukovsky), page 135
    3. Ephimecide. Imitation dugrec (poem), pp. 134, 136, 138, 140
    4. Epimesis (poem, translation by V.A. Zhukovsky), pp. 135, 137, 139, 141
  18. Jacques Delille

    1. Dithyrambe sur l’immortalité de l’âme. (Extrait) (poem), p. 142
      143
  19. Antoine-Vincent Arnault

    1. La feuille (poem), page 144
    2. Leaflet (poem, translation by V. Zhukovsky), page 145
  20. Xavier de Maistre

    1. Le Papillon (poem), pp. 146, 148, 150
      147, 149, 151
  21. Sophie Cottin

    1. Malvina. (Romance) (poem), page 152
    2. Malvina. Song (poem from the novel by Sophie Cotten, translated by V. Zhukovsky), p. 153
  22. François-Benoît Hoffman

    1. Le ménage brouillé (poem), page 154
    2. Disorder of family harmony (poem, translation by V. A. Zhukovsky), page 155
  23. Charles-Hubert Millevoye

    1. La Fleur (poem), page 156
    2. Flower. Romance (a poem in a free translation by Vasily Zhukovsky), p. 157
    3. L’Arabe au tombeau de son coursier (poem), pp. 158, 160
    4. Song of an Arab over the grave of a horse (poem in free translation by Vasily Zhukovsky), pp. 159, 161
  24. Louis de Fontanes

    1. La Bible (poem), pp. 162, 164, 166
    2. Bible (poem, translation by V.A. Zhukovsky), pp. 163, 165, 167
  25. François-René de Chateaubriand

    1. “Combien jʼai douces ouvenance…” (poem), page 168
    2. “The skies and waters are clear there!..” (a poem in a free translation by Vasily Zhukovsky), p. 169
  26. Application

    1. Jean-Pierre Claris de Florian

      1. DON QUICHOTTE. Avertissement du traducteur, pp. 172, 174, 176
      2. DON QUIXOTE LA MANKH. Servant’s essay. Translated from the French Florian translation by V. Zhukovsky. Preface, pp. 173, 175, 177
    2. Prosper Mérimée

      1. Mateo Falcone The Corsican tale (from Merimee) (verse arrangement by V.A. Zhukovsky), pp. 178-184
      2. Mateo Falcone (story), pp. 185-196
  27. N.T. Pakhsaryan. Comments, pp. 197-254

Note:

Frontispiece – V.A. Zhukovsky. Watercolor by E. R. Reitern. 1832

The title of the section “ES POÈMES DU “DON QUICHOTTE”/POEMS FROM “DON QUICHOTTE” is given in angle brackets in the publication.

Edition information provided by: Magnus


what to expect and where to watch

In the women’s singles of the US Open tennis tournament, which matches will be held in New York from 29August to September 10, 2022, the chances of sensational 2021 champion Emma Raducanu to defend the title are not very high. However, there are no clear favorites at all, even the leader of the world rating Iga Sventek cannot yet return his super game. Of course, the “farewell tour” on the American “Grand Slam” of the legendary Serena Williams will also attract attention.

  • For US Open men’s singles, read here
  • See the US Open schedule here
  • Read about the history of the US Open here

Sventek has been on a 37-win streak since February, but was knocked out in the third round at Wimbledon. And in general, out of the last eight matches, she won only four. It is noticeable that Iga lost her confidence a little, and this affects the results. In addition, Schwentek, like some other tennis players, does not hide her dissatisfaction with the balls played in the American Series tournaments, complaining that they cannot be controlled. In the third round, the first serious test for the first racket of the world can be a game with Victoria Azarenka with unpredictable consequences, in the fourth – with Olympic champion Tokyo Belinda Bencic or Karolina Pliskova . At the start, Radukan will face a difficult first match with Alize Cornet (by the way, who knocked out Sventek at Wimbledon), and in the third, a meeting with Naomi Osaka or Daniel Collins is possible. If Emma manages to get to the fourth round, then there among the potential opponents – Arina Sobolenko , 2022 Wimbledon champion Elena Rybakina , Kaya Kanepi and even Venus Williams .

It will be difficult for Emma Radukan to defend her title in New York

Photo © 2021 Getty Images

Serena Williams has made it to the bottom half of the bracket and will face Danka Kovinic in the first match, and will likely advance to second seed Anette in the second round Kontaveit, which, however, does not shine in recent months. In the third round, Serena can play with Ayla Tomlyanovic , in the fourth – with Lyudmila Samsonova , who is on the rise , last year’s finalist Leila Fernandez or with Barbora Kreychikova . In the same quarter, two more pairs of the third round can form Ons Zhaber with Shelby Rogers and Daria Kasatkina with Veronika Kudermetova .

The best in this difficult selection will go to the semi-finals, where it will also simply not be. Since the next quarter is the most winning tennis player of the summer – champion Cincinnati Caroline Garcia , which in the third round will be expected, most likely, Beatriz Haddad Maia or Bianca Andreescu , and in the fourth – the third seeded Maria Sakkari . The victorious Toronto Simona Halep , Corey Gauff and Madison Keys also claim a ticket to the semi-finals in this part of the grid.

See the full Women’s Singles draws here

Watch live streams US Open in Eurosport Player

Click and subscribe to the Olympics Telegram channel to be the first to know about your favorite athletes and major sporting events.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *