El 11 de diciembre de 1944 nació una bebé llamada Brenda Mae Tarpley en uno de los barrios libres del estado de Georgia. La niña parecía un bebé incluso en el contexto de otros recién nacidos: su peso era de solo 2 kg 100 g, por lo que temían que simplemente no sobreviviera. Sin embargo, Brenda no solo sobrevivió, sino que también se convirtió en la cantante más popular 19años 60
Serguéi Kuriy
2
“Conoces a Desher y Dancer, Prencere y Vixen, Comet y Cupid, Donner y Blitzen. Pero acordaos del ciervo más famoso de todos. ..”. Así comienza uno de los éxitos navideños llamado “Rudolph, the Red-Nosed Reindeer” (“Rudolf, el reno de la nariz roja”). Y aunque Rudolph, el reno, se unió al equipo de Santa 116 años después del clásico poema de Clement Moore, la canción no miente. Último – noveno – venado a las
Serguéi Kuriy
0
Desde el siglo XIV, los villancicos (derivados de la palabra coral, coral) han ganado popularidad en Inglaterra. Los villancicos estaban destinados a sonar como el telón de fondo de los dramas religiosos. Desde entonces, todas las canciones de Año Nuevo y Navidad se llaman así, las cuales crean una atmósfera de misterio y magia en anticipación a las vacaciones de invierno.
Natalia Nechujaeva
5
Todo en el mundo está tan interconectado que a veces tiras de algún “hilo” (por simple curiosidad ociosa), y todo un “enredo” enredado cae sobre tu cabeza. Esto sucedió con la “Canción de Navidad” del dúo de bardos Sergei y Tatyana Nikitin.
Serguéi Kuriy
2
A toda festividad bien establecida le sigue una cadena de costumbres y tradiciones, que a veces parecen sin sentido e incluso absurdas. El Año Nuevo, como una fiesta muy antigua, no es una excepción; excita la imaginación de los no iniciados no menos que las maravillas de la magia.
Natalia Nechujaeva
2
Es una de las más jóvenes, apenas nada, de unos 80 años, jovial y ágil, vivaz y jovial. Otros son incluso más antiguos, algunos se han intercambiado durante más de un siglo, aunque también están en formación de combate.
galya konstantinova
2
Hay una canción famosa que se canta en diferentes países y en diferentes idiomas. Sus orígenes están en Alemania, pero, muy probablemente, surgió en una región específica: Silesia, una región histórica, la mayor parte de la cual ahora se encuentra en Polonia, las más pequeñas, en la República Checa y Alemania.
galya konstantinova
35
Esta conocida melodía pertenece al género de los llamados “villancicos navideños” – villancicos navideños. En la Edad Media, estos cantos comenzaron a acompañar representaciones teatrales sobre el tema de la Navidad y otras representaciones religiosas.
Serguéi Kuriy
dieciséis
Kolyada-maleda! ¿Por qué viniste antes de Navidad? Pregunta legítima. Pero Kolyada tiene una respuesta para todo. Kolyada es un personaje serio. Más bien femenino, pero no del todo humano.
galya konstantinova
dieciséis
¿Qué es la Navidad sin canciones navideñas? Quizás solo aquí, pero en general en el mundo, estas canciones son una parte integral de las vacaciones. Pero un himno navideño (originalmente austriaco) una vez detuvo la guerra. Este es un hecho histórico real cuando la canción detuvo la Primera Guerra Mundial por un día.
galya konstantinova
15
16 de septiembre de 1857, hace exactamente 150 años, en la ciudad de Boston, se obtuvieron los derechos de autor de la canción “One-horse Open Sleigh” (traducción literal – “One-horse open sleigh”, que durante más de un siglo y medio la mitad ha sido cantada no solo por toda Christmas America, sino también por
Yuri Moskalenko
14
La canción navideña alemana más famosa, que la UNESCO ha incluido en la lista del patrimonio cultural mundial, nació en Austria. El próximo año cumplirá 200 años. Quizás fue ella quien sentó las bases para el repertorio navideño no en himnos, sino en forma lírica. Y todo porque el día de Navidad de 1818 en la ciudad de Oberndorf, cerca de Salzburgo, un órgano se estropeó en la iglesia local de San Nicolás.
El sacerdote Josef Mohr le pidió al maestro de escuela y organista Franz Xavier Gruber que pusiera música a un poema navideño que Mohr escribió hace un par de años. El poema comenzaba con las palabras: “Noche de paz, noche santa”. La melodía debería ser tal, pidió Josef Mohr, que fuera posible acompañarla no con el órgano, sino con la guitarra. En la víspera de Navidad de 1818, la canción se interpretó con la guitarra en un servicio en la iglesia de Oberndorf por primera vez. Y de aquí salió, como dicen, “en círculo, porque la Tierra es redonda”.
A mediados del siglo pasado, la escritora austríaco-estadounidense Hertha Pauli se sorprendió al descubrir que Silent Night era considerada una “canción popular estadounidense” en los Estados Unidos. Para disipar este concepto erróneo, escribió y publicó en Estados Unidos el libro Silent Night: The Story of a Song.
Canción sobre el árbol de Navidad. “O Tannenbaum, o Tannenbaum” – en la versión rusa de “O herringbone, o herringbone”. El árbol de Navidad angloamericano O es todo ese “Árbol de Navidad” alemán. En general, se consideraba una canción popular de los alemanes de Silesia, tal noción se formó en el siglo XIX. Aunque el origen es mucho más antiguo, de mediados del siglo XVI.
Gracias a su melodía sencilla, se le agregaron una variedad de “trampas” poéticas a la canción en diferentes épocas. Entonces, en 1918, en relación con la abdicación del trono del Kaiser Wilhelm II, los alemanes comunes cantaron: “¡O Tannenbaum, o Tannenbaum, wie treu sind deine Blätter! Der Kaiser hat in’ Sack gehaun, er kauft sich einen Henkelmann und fängt bei Krupp in Essen an. Algo así como: “Oh, árbol de Navidad, oh, árbol de Navidad, oh verdadera aguja, nuestro Kaiser ha ronroneado el trono y hoy camina estúpidamente hacia Essen con un bombín para arar allí a Krupp”.
Una canción sobre una panadería navideña llena de golosinas es un éxito contemporáneo creado por el compositor e intérprete infantil Rolf Zukowski. Sin embargo, ya tiene treinta años. En 1986 no había teléfonos móviles, pero sí radios de coche. Rolf Zukowski acaba de adquirir tal “conveniencia”. Después de uno de los conciertos, conducía a su casa y llamó a su esposa desde el auto.
— ¿A qué te dedicas?
— Hornear pletzhens, — respondió ella.
Y tenía tantas ganas de pletzhens que durante el resto del camino se formó en su cabeza una canción sobre dulces en la panadería navideña. Y en Alemania había una canción “folclórica” más. Porque todo el pueblo, tanto niños como adultos, cantó In der Weihnachtsbäckerei.
Canción clásica infantil dedicada al sacramento de encender velas en una corona navideña. El primer Adviento es una vela “brennt”, es decir, se quema. Luego dos, tres, cuatro. Se interpreta con diferentes melodías. Aquí está una de las opciones musicales, pero hay otras.
También un clásico para niños. La letra de esta canción sobre Weinakhtsman, el Papá Noel alemán, fue compuesta en 1835 por el profesor de lengua alemana Heinrich August Hoffmann von Fallersleben. También posee la autoría de la “Canción de los alemanes”, que luego se convirtió en el himno de Alemania.
Salió una historia curiosa con una melodía. Inicialmente, Morgen kommt der Weihnachtsmann se cantaba con la música de Ernst Heinrich Leopold Richter. Ahora se canta en todo el mundo con la melodía de la antigua canción francesa ¡Ah! vous dirai-je, Maman (“Ah, te diría, madre”, en el significado: “Diría que estoy atormentado”).
Esta canción fue utilizada por Mozart al escribir una de sus piezas para piano. Por eso, algunos atribuyen erróneamente la autoría de la canción sobre Weinakhtsman a Mozart.
La canción sobre el hecho de que cada año el niño Cristo desciende a la tierra pertenece al repertorio clásico infantil, pero también se canta con entusiasmo en las reuniones de adultos. El poema que se convirtió en canción fue escrito en 1837 por el poeta y sacerdote turingio Wilhelm Hai. La melodía también difiere. La mayoría de las veces, la canción se interpreta con la melodía de Friedrich Silcher, pero también son posibles otras “opciones” musicales.
El escritor, teólogo y figura pública Johann Daniel Falk fundó un orfanato en Weimar a principios del siglo XIX. En 1815, para sus alumnos, creó una canción sobre las tres estaciones más alegres y sagradas del año: Navidad, Pascua y Trinidad. Dedicó una estrofa a cada una de estas fiestas, y tomó la melodía italiana – las canciones O sanctissima, o purissima, dedicadas a la Madre de Dios.
Falk llamó a su obra Allerdreifeiertagslied, es decir, “La canción de la fiesta trina”. Pero con el tiempo, la canción se volvió puramente navideña. En él se ha conservado el primer pareado escrito por Falk, y los dos posteriores, que ahora se interpretan, fueron “terminados” por el poeta infantil Heinrich Holzschuer.
El encanto poético del idioma alemán se captura en este klingelingeling, el análogo del ruso “ding-ding-dong”. La canción sobre el sonido de la campana está dedicada a “bescherung” (Bescherung), la distribución de regalos de Navidad. Antes de que empiece, para deleite de los niños, tocan la campana. En la canción, la campana la hace sonar el mismo ángel de Navidad (Christkindchen), quien, según las creencias del sur de Alemania, trae regalos a los niños y los esconde debajo del árbol de Navidad.
La canción Angel a menudo se interpreta en una versión de variedad instrumental, lo que la hace parecer muy, muy moderna. Pero ella tiene más de 160 años. La letra fue escrita por el maestro de escuela Karl Enslin, y el maestro de música y compositor Benedikt Widmann es a menudo acreditado como el autor de la música, aunque esto no es cierto. Widman incluyó la canción en su álbum, configurando la letra de Enslin con una melodía desconocida.
“La nieve cae en silencio” – Poesía alemana de invierno. Esta canción fue escrita a finales del siglo XIX por el sacerdote evangélico Eduard Ebel, que vivía en Graudenz (la actual ciudad polaca de Grudziadz). Se cree que es el autor tanto de la letra como de la música. Pero solo la autoría poética está confirmada con certeza: el poema “Saludos de Navidad”, que luego se convirtió en la letra de la canción, publicó en su colección.
Sin embargo, la canción apareció casi de inmediato. Según una versión, Ebel procesó una melodía popular que combinó con éxito con sus poemas. Según otro, usó música de baile en el característico estilo barroco francés, escrito un siglo antes por Daniel Gottlob Türk.
Sea como fuere, la canción “Snow Falls Quietly” es una de las más interpretadas en Alemania. Hasta mediados del siglo pasado, estas actuaciones reportaban a los herederos de Eduard Ebel diez mil marcos alemanes de regalías anuales.
“Copos de nieve, faldas blancas” es una de las canciones favoritas de los niños. Se considera folklórico, aunque se conoce su origen. Pero no es tan inequívoco: la canción se ha transformado más de 150 años después de su creación.
La primera versión fue escrita por Hedwig Haberkern, una reconocida educadora en Breslau (ahora Wroclaw, Polonia). Le encantaba contar cuentos a los niños y cantar canciones, estas composiciones suyas se publicaron en colecciones llamadas Cuentos de la tía Hedwig para niños pequeños. en 1869año, en tal colección, se publicó el poema “Copos de nieve del cielo”. Se convirtió en el prototipo de la canción, aunque su letra cambió, y la metáfora “faldas blancas”, que el autor usó solo una vez al final del poema, se trasladó al principio y suena en cada estrofa posterior.
Para una interpretación de su poema, la tía Hedwig sugirió la melodía de otra canción: “Wir Kinder, wir haben der Freuden so viel”. Y aquí es donde comienzan los misterios. ¿Qué melodía tenía en mente? Esta canción fue utilizada por Mozart cuando escribió su pieza para piano “Children’s Play”.