A la mayoría de los niños les encantan los trabalenguas. Se trata de una especie de juego de palabras que se caracteriza por repetir sílabas o términos con la misma terminación silábica, de manera que resultan difíciles de pronunciar. De hecho, los trabalenguas son un ejercicio excelente para entrenar la pronunciación y vocalización de los peques, a la vez que mejoran su vocabulario y fomentan la memoria. Además, suelen ser muy divertidos, lo que los convierte en una excusa perfecta para pasar un rato diferente en familia.
¿Os gustan los trabalenguas? ¡Seguro que sí! Los trabalenguas infantiles son una excelente manera de divertirse junto a los peques mientras todos practicamos un poco la pronunciación y los más pequeños incorporan nuevo vocabulario.
Tened cuidado de que no se os lengüe la traba, digo, de que no se os trabe la lengua… ¿Quién será capaz de repetir sin respirar y sin soplar estos 20 divertidos trabalenguas cortos para niños sin equivocarse?
ÍNDICE DE CONTENIDOS
Estos son algunos trabalenguas para empezar a manejar el dominio de la lengua y la pronunciación:
El anillo del llavero
no tiene llaves.
¿Quién se ha llevado las llaves
del anillo del llavero?
Cerezas comí,
cerezas cené.
Tantas cerezas comí,
que me encerecé.
Ornitorrinco, ornitorrinco,
atrévete y pega un brinco.
Pedro Pérez pintor
pinta preciosos paisajes
por pocas pesetas
para poder partir para París.
Una vez cojas soltura empieza a practicar con estos trabalenguas y juegos de palabras más complicados:
Pablito clavo un clavito
¿qué clavito clavo pablito?
Cuando cuentes cuentos
Cuenta cuántos cuentos cuentas
Porque si no cuentas cuántos cuentos cuentas
Nunca sabrás cuántos cuentos cuentas
Luengas lenguas hacen falta para no trabalenguarse.
El que no tenga una luenga lengua bien podrá trabalenguarse.
A Cuesta le cuesta
subir la cuesta.
Y en medio de la cuesta,
Cuesta va ¡y se acuesta!
Teresa trajo las tizas
¿y cómo las tizas trajo?
Hechas trizas
las tizas trajo.
Poquito a poquito,
Paquito empaqueta
poquitas copitas
en ese paquete.
Como quieres que te quiera
si el que quiero que me quiera
no me quiere como quiero que me quiera
Ideas para practicar ortografía y otros temas de clase jugando a los trabalenguas:
Juan tuvo un tubo,
y el tubo que tuvo se le rompió,
y para recuperar el tubo que tuvo,
tuvo que comprar un tubo
igual al tubo que tuvo
Un cabo le dice a otro:
-:Oiga cabo, ¿quepo?
:-Sí cabo, cabe.
R con r guitarra,
r con r barril,
qué rápido ruedan,
las ruedas del ferrocarril
Me han dicho un dicho,
que dicen que he dicho yo.
Ese dicho está mal dicho,
pues si yo lo hubiera dicho
estaría mejor dicho,
que ese dicho que dicen que dije yo.
Erre con erre no encuentro
erre con erre van tres,
otro animal que en mi cuento
con erre de reno, burro y res
Y te dejamos también algunos de los trabalenguas populares más conocidos por todos:
El perro de San Roque no tiene rabo
porque Ramón Ramírez se lo ha cortado.
El cielo está enladrillado.
¿Quién lo desenladrillará?
El desenladrillador que lo desenladrille,
buen desenladrillador será.
Como poco coco como,
poco coco compro
Si más coco comiera,
más coco compraba
Si le echa leche al café
para hacer café con leche,
para hacer leche con café,
¿qué hace falta que le eche?
TE PUEDE INTERESAR:
Imagen
ÍNDICE DE CONTENIDOS
Se sabe que muchos actors, locutores de radio y presentadores de televisión se graban diciendo trabalenguas para mejorar su dicción. Es un entrenamiento para hablar más claro . Y para un estudiante de lengua extranjera es un ejercicio muy positivo.
Karl stole corals from Clara,
Clara stole clarinet from Karl.
If Karl didn’t steal corals from Clara.
Karl le robó los corales a Clara,
Clara le robó un clarinete a Karl.
Si Karl no le hubiera robado los corales a Clara.
The commander under the colonel spoke about the second lieutenant.
El comandante habló con el coronel sobre el subteniente, y con el teniente coronel no dijo nada sobre el teniente.
The core of piastre consumers is pirates, and pirates are piranhas.
El núcleo de los consumidores de piastras son los piratas y los piratas son las pirañas.
Creativity is not creative, it needs to be recreated!
Creativo no es creativo de una manera creativa, ¡necesitas volver a ser creativo!
Coconut cookers cook coconut juice in a quick cooker.
Los cocineros de coco cocinan jugo de coco en una olla de cocción rapida).
Reported, but did not report; reported, but reported.
Informó, pero no completó el informe; terminó de informar, pero lo informó.
Even your neck, even your ears are stained with black ink. Get in the shower soon. Rinse mascara off your ears under the shower. Rinse the mascara off your neck under the shower. After shower, dry off. Dry neck, dry ears – and do not dirty your ears anymore.
Incluso tu cuello, incluso tus orejas, te manchaste con rímel negro. Metete en la ducha pronto. Enjuague el rímel de sus oídos con una ducha. Lávate el rímel de tu cuello bajo la ducha. Despues de una ducha, seque con un paño. El cuello está más seco, las orejas más secas, y ya no se ensucian más las orejas.
On a black night a black cat jumped into a black chimney.
En una noche negra, un gato negro saltó a una chimenea negra.
A protocol has been logged by a protocol.
El protocolo sobre el protocolo fue registrado por el protocolo.
The tongue twister spoke quickly,
That all tongue twisters cannot be spoken quickly, you do not speak too fast,
But, having begun to speak quickly, he spoke quickly,
That you will speak all tongue twisters, yes you will not speak too quickly.
(El hablador rápido habló rápidamente, diciendo:
No se pueden volver a hablar todos los trabalenguas, no se puede volver a hablar,
Pero, habiendo notado tan poco tiempo, dijo:
Once upon a time there were three Chinese: Yak, Yak-zedrak, Yak-zedrak-zedrak-zest.
Once upon a time there were three Chinese women: Tsypa, Tsypa-drypa, Tsypa-drypa-drympamponi.
All of them got married: Yak on Tsyp, Yak-tsedrak on Tsype-drypa,
And they had children. Yak and Chick have Shah, Yak-zedrak and Chick-drypa have Shah-balls, Yak-zedrak-zedrak-zedron with Chick-drypa-drympamponi has Shah-balls-balls-shironi.
Erase una vez tres chinos: Yak, Yak-zedrak, Yak-zedrak-zedrak-zedroni.
Érase una vez tres mujeres chinas: Tsypa, Tsypa-drypa, Tsypa-drypa-drympamponi.
Todos se casaron: Yak con Tsyp, Yak-tsedrak con Tsype-drypa,
Yak-tsedrak-tsedrak-zedroni en Tsype-drype-drympamponi.
Y tuvieron hijos. Yak con Tsypa – Shah, Yak-zedrak con Tsypa-drypa - Shah-sharah, Yak-zest-zest-zedroni con Tsypa-drypa-drympamponi – Shah-sharah-balls-shironi.
Amante de los retos y desafíos: este es tu artículo. Si crees que dominas a la perfección algún idioma (y sí, incluimos el propio castellano) te desafiamos a que intentes pronunciar, en voz bien alta, alguno de los siguientes trabalenguas. Porque, querido lecturer, te encuentras ante los destrabalenguas más complicados del mundo . . Uno de esos dignos de cualquier 007, doctorado en filología y traducción o poliglota experto. Porque a lo largo de las siguientes líneas te encontrarás con los que son los trabalenguas más difíciles de cada idioma Verdaderos acertijos que difícilmente te enseñarán en algún curso de idiomas (¡y con razón!). 7 desafíos, cada cual más difícil, que pondrán a prueba tu dominio en el arte de los idiomas.
El trabalenguas en cuestión: “Three witches watch three Swatch watches. Which witch watches which Swatch watch?”
Significado: Tres brujas miran tres relojes Swatch. ¿Que bruja mira que reloj?
Una locura de “w”, “ch” y “s” que no te enseñarán en ningún curso de inglés. Si eres capaz de leerlo en voz alta y de corridillo… ¡premio! Habrás adquirido un gran dominio sobre los plurales y el sonido “tch”. Y si aún te ves falto de práctica siempre puedes probar con este otro: “The sixth sick sheik’s sixth sheep’s sick.”
El trabalenguas en cuestión: “Si six scies scient six cyprès, six cent six scies scient six cent six cyprès”
Significado: Si seis sierras sierran seis cipreses, seiscientas seis sierras sierran seiscientos seis cipreses (bien podría ser también un trabalenguas español).
Quien supere este desafío será todo un maestro en el dominio de los sonidos “s” y “sc”. Muy útiles a la hora de hablar correctamente francés.
El trabalenguas en cuestión: “Trentatre trentini entrarono un Trento tutti e Trentatre trotterellando”
Significado:
El trabalenguas en cuestión: “Fischers Fritze fischt frische Fische. Frische Fische fischt Fischers Fritze”
Significado: Fischers Fritze pesca pescado fresco. El pescado fresco es pescado por el pescador Fritze.
“F” y “sch” se conjugan para dar lugar al más difícil de los trabalenguas alemanes. Y si ya era de por sí un idioma difícil… Aunque también es verdad que se trata de uno de los mejores ejercicios para aprender uno de los sonidos más importantes de esta lengua: el “sch”.
El trabalenguas en cuestión: “Dva shchenka shcheka k shcheke, shchipljut shchjotki v ugolke” (en ruso)
Significado: Dos cachorrillos están mordisqueando una escoba en la esquina.
Otros ejercicio/desafío ideal para aprender el sonido “ch”, además del “k”. Eso sí, en ruso; que no es lo mismo.
El trabalenguas en cuestión: “Al mesh´mesh dah mish mien meshmeshkum wikamah al mesh´mesh da mish mien meshmeshnah”
Significado: Estos albaricoques no son nuestros albaricoques. Que en lugar de nuestros albaricoques hay puestos otros albaricoques.
Lo vamos poniendo cada vez más complicado, ¿verdad? No es porque seamos malos, de verdad. Tan sólo es lo que pasa cuando uno pone el trabalenguas más difícil de uno de los idiomas más difíciles del mundo. Todo un incordio de “mesh”.
Significado: Evidentemente no lo vamos a traducir, aunque tal vez una de las palabras requiere de explicación. Parangaricutirimicuaro es un pueblo mexicano, ya de por sí difícil de pronunciar…
Porque no podía faltar el español. Y os aseguramos que existe. La propia Wikipedia así lo affirma. Y sí, lo ponemos en un grado de desafío superior al trabalenguas ruso y árabe (intenta leerlo de una vez, anda). Aunque no tanto como el…
EL TraBALENGUAS EN Cuestión:
《食獅史》》
石室 詩士施 氏 氏 氏 嗜獅, 誓食。。
氏 適市。
十時, 適, 適, 適, 適, 適,十獅 適市。。
是 時, 適施 適市。。
氏視 是 十 獅, 恃矢勢, 使 是 十獅 逝世。
氏拾 十 獅 屍。
石室 濕 濕 濕 濕 濕 石室 石室 石室 石室, 氏 使 侍拭石室。
石室 拭 拭 氏始 試食 是 獅。。
食 時 時 始識 十 十 實 十 石。。
試釋。。
Y En Castellano Se PronunCia como:
Shī Shì shí shī shǐ
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī
Significado:
En una guarida de piedra estaba el poeta Shi, al que le encant comeaba comer leones, y decidió Solía ir al mercado a buscar leones. Un día a las diez en punto, diez leones acababan de llegar al mercado. En aquel momento, Shi también acababa de llegar al mercado. Viendo esos diez leones, los mató con flechas. Trajo los cadaveres de los diez leones a la guarida de piedra. La guardida de piedra estaba húmeda. Pidio a sus siervos que la limpiaran. Después de que la guarida de piedra fuese limpiada, intentó comerse esos diez leones. Cuando los comió, se dio cuenta de que esos diez leones eran en realidad diez cadaveres de leones de piedra.