Yo te miré a los ojos
cuando era niño y bueno.
Tus manos me rozaron
Y me diste un beso.
(Los relojes llevan la misma cadencia,
Y las noches tienen las mismas estrellas.)
Y se abrió mi corazón
Como una flor bajo el cielo,
Los pétalos de lujuria
Y los estambres de sueño.
(Los relojes llevan la misma cadencia,
Y las noches tienen las mismas estrellas.)
En mi cuarto sollozaba
Como el príncipe del cuento
Por Estrellita de oro
Que se fue de los torneos.
(Los relojes llevan la misma cadencia,
Y las noches tienen las mismas estrellas.)
Yo me alejé de tu lado
Queriéndote sin saberlo.
No sé cómo son tus ojos,
Tus manos ni tus cabellos.
Sólo me queda en la frente
La mariposa del beso.
(Los relojes llevan la misma cadencia,
Y las noches tienen las mismas estrellas.)
Autor del poema: Federico García Lorca
88.26%
votos positivos
Votos totales: 298
Comparte:
..
Desechad tristezas y melancolías. La vida es amable, tiene pocos días y tan sólo ahora la hemos de gozar.
Autor del poema: Federico García Lorca
86.52%
votos positivos
Votos totales: 779
Comparte:
Agua, ¿dónde vas?
Riyendo voy por el río
a las orillas del mar.
Mar, ¿adónde vas?
Río arriba voy buscando
fuente donde descansar.
Chopo, y tú ¿qué harás?
No quiero decirte nada.
Yo…, ¡temblar!
¿Qué deseo, qué no deseo,
por el río y por la mar?
(Cuatro pájaros sin rumbo
en el alto chopo están.)
Autor del poema: Federico García Lorca
84.73%
votos positivos
Votos totales: 406
Comparte:
Y que yo me la llevé al río
creyendo que era mozuela,
pero tenía marido.
Fue la noche de Santiago
y casi por compromiso.
Se apagaron los faroles
y se encendieron los grillos.
En las últimas esquinas
toqué sus pechos dormidos,
y se me abrieron de pronto
como ramos de jacintos.
El almidón de su enagua
me sonaba en el oído,
como una pieza de seda
rasgada por diez cuchillos.
Sin luz de plata en sus copas
los árboles han crecido,
y un horizonte de perros
ladra muy lejos del río.
Pasadas las zarzamoras,
los juncos y los espinos,
bajo su mata de pelo
hice un hoyo sobre el limo.
Yo me quité la corbata.
Ella se quitó el vestido.
Yo el cinturón con revólver.
Ella sus cuatro corpiños.
Ni nardos ni caracolas
tienen el cutis tan fino,
ni los cristales con luna
relumbran con ese brillo.
Sus muslos se me escapaban
como peces sorprendidos,
la mitad llenos de lumbre,
la mitad llenos de frío.
Aquella noche corrí
el mejor de los caminos,
montado en potra de nácar
sin bridas y sin estribos.
No quiero decir, por hombre,
las cosas que ella me dijo.
La luz del entendimiento
me hace ser muy comedido.
Sucia de besos y arena
yo me la llevé del río.
Con el aire se batían
las espadas de los lirios.
Me porté como quien soy.
Como un gitano legítimo.
Le regalé un costurero
grande de raso pajizo,
y no quise enamorarme
porque teniendo marido
me dijo que era mozuela
cuando la llevaba al río.
Autor del poema: Federico García Lorca
83.82%
votos positivos
Votos totales: 340
Comparte:
Amor de mis entrañas, viva muerte,
en vano espero tu palabra escrita
y pienso, con la flor que se marchita,
que si vivo sin mí quiero perderte.
El aire es inmortal. La piedra inerte
ni conoce la sombra ni la evita.
Corazón interior no necesita
la miel helada que la luna vierte.
Pero yo te sufrí. Rasgué mis venas,
tigre y paloma, sobre tu cintura
en duelo de mordiscos y azucenas.
Llena, pues, de palabras mi locura
o déjame vivir en mi serena
noche del alma para siempre oscura.
Autor del poema: Federico García Lorca
83.54%
votos positivos
Votos totales: 644
Comparte:
Esta luz, este fuego que devora.
Este paisaje gris que me rodea.
Este dolor por una sola idea.
Esta angustia de cielo, mundo y hora.
Este llanto de sangre que decora
lira sin pulso ya, lúbrica tea.
Este peso del mar que me golpea.
Este alacrán que por mi pecho mora.
Son guirnaldas de amor, cama de herido,
donde sin sueño, sueño tu presencia
entre las ruinas de mi pecho hundido.
Y aunque busco la cumbre de prudencia
me da tu corazón valle tendido
con cicuta y pasión de amarga ciencia.
Autor del poema: Federico García Lorca
82. 72%
votos positivos
Votos totales: 544
Comparte:
Siento
que arde en mis venas
sangre,
llama roja que va cociendo
mis pasiones en mi corazón.
Mujeres, derramad agua,
por favor;
cuando todo se quema,
sólo las pavesas vuelan
al viento.
Autor del poema: Federico García Lorca
82.43%
votos positivos
Votos totales: 313
Comparte:
Mi niña se fue a la mar,
a contar olas y chinas,
pero se encontró, de pronto,
con el río de Sevilla.
Entre adelfas y campanas
cinco barcos se mecían,
con los remos en el agua
y las velas en la brisa.
¿Quién mira dentro la torre
enjaezada, de Sevilla?
Cinco voces contestaban
redondas como sortijas.
El cielo monta gallardo
al río, de orilla a orilla.
En el aire sonrosado,
cinco anillos se mecían.
Autor del poema: Federico García Lorca
80.82%
votos positivos
Votos totales: 490
Comparte:
Quisiera estar en tus labios
para apagarme en la nieve
de tus dientes.
Quisiera estar en tu pecho
para en sangre deshacerme.
Quisiera en tu cabellera
de oro soñar para siempre.
Que tu corazón se hiciera
tumba del mío doliente.
Que tu carne sea mi carne,
que mi frente sea tu frente.
Quisiera que toda mi alma
entrara en tu cuerpo breve
y ser yo tu pensamiento
y ser yo tu blanco veste.
Para hacer que te enamores
de mí con pasión tan fuerte
que te consumas buscándome
sin que jamás ya me encuentres.
Para que vayas gritando
mi nombre hacia los ponientes,
preguntando por mí al agua,
bebiendo triste las hieles
que antes dejó en el camino
mi corazón al quererte.
Y yo mientras iré dentro
de tu cuerpo dulce y débil,
siendo yo, mujer, tú misma,
y estando en ti para siempre,
mientras tú en vano me buscas
desde Oriente a Occidente,
hasta que al fin nos quemara
la llama gris de la muerte.
Autor del poema: Federico García Lorca
79.30%
votos positivos
Votos totales: 657
Comparte:
¡Ay qué trabajo me cuesta
quererte como te quiero!
Por tu amor me duele el aire,
el corazón
y el sombrero.
¿Quién me compraría a mí
este cintillo que tengo
y esta tristeza de hilo
blanco, para hacer pañuelos?
¡Ay qué trabajo me cuesta
quererte como te quiero!
Autor del poema: Federico García Lorca
78.94%
votos positivos
Votos totales: 831
Comparte:
Desde el 1 hasta el 10 de un total de 30 Poemas de Federico García Lorca
Federico García Lorca en el verano de 1936, poco antes de morir
Madrid
Actualizada 12:20
Ya te vemos dormida.
Tu barca es de madera por la orilla.
Blanca princesa de nunca.
¡Duerme por la noche oscura!
Cuerpo y tierra de nieve.
Duerme por el alba, ¡duerme!
Ya te alejas dormida.
¡Tu barca es bruma, sueño, por la orilla!
Lorca, Pura Maórtua de Ucelay y Valle-Inclán en el preestreno de ‘Yerma’ en 1934
La Tarara, sí;
la tarara, no;
la Tarara, niña,
que la he visto yo.
Lleva la Tarara
un vestido verde
lleno de volantes
y de cascabeles.
La Tarara, sí;
la tarara, no;
la Tarara, niña,
que la he visto yo.
Luce mi Tarara
su cola de seda
sobre las retamas
y la hierbabuena.
Ay, Tarara loca.
Mueve, la cintura
para los muchachos
de las aceitunas.
Lorca, Rafael Aguado, Antonio de Luna, José Segura y Manuel de Falla en 1926
Oye, hijo mío, el silencio.
Es un silencio ondulado,
un silencio,
donde resbalan valles y ecos
y que inclina las frentes
hacia el suelo.
Dibujo de Lorca para su amigo Antonio de Luna (1926)
Si muero,
dejad el balcón abierto.
El niño come naranjas.
(Desde mi balcón lo veo).
El segador siega el trigo.
(Desde mi balcón lo siento).
¡Si muero,
dejad el balcón abierto!
Lorca con su hermana Isabel en 1914
La guitarra,
hace llorar a los sueños.
El sollozo de las almas
perdidas,
se escapa por su boca
redonda.
Y como la tarántula
teje una gran estrella
para cazar suspiros,
que flotan en su negro
aljibe de madera.
Cultura
El Debate
Música
María Serrano
Cultura
El Debate
Adrián González Sebastián
Adrián González Sebastián
Memento
When I die,
bury me with a guitar
in the river sand.
When I die…
In the old orange grove,
in any flower.
When I die,
I will be a weather vane on the roof,
in the wind.
Hush…
when I die!
Transfer by I. Tynyanova
to the list
* * *
0073 August.
Peaches and candied fruits
and honeydew mowing.
The sun enters the sunset amber,
like a stone in an apricot.
And the cob secretly laughs
with yellow laughter like the summer heat.
August again.
And children are sweet
dark bread with a ripe moon.
Translation of Geleskul
to the list
Sea water ballad
The sea laughs
at the edge of the lagoon.
Foamy teeth,
azure lips. ..
– A girl with bronze breasts,
what do you look longingly at?
– I sell water, my lord,
sea water.
– A young man with dark blood,
what is the noise in her without ceasing?
– This is water, my lord,
sea water.
– Mother, why do your tears
flow like a salty river?
– I cry with water, my lord,
with sea water.
– Heart, tell me, heart –
where does such bitterness come from?
– Too bitter, my lord,
sea water…
And the sea laughs
at the edge of the lagoon.
foamy teeth,
azure lips.
Translation of Geleskul
to the list
Variation (Moon pool of the river…)
Sleepy backwater of silence
under the echo of a willow.
And the reservoir of your lips,
hidden under kisses.
Translation of Geleskul
to the list
Libra
The day flies by.
The night is unshakable.
The day dies early.
Night is behind his wings.
A day in the middle of a snowstorm.
Night in front of mirrors.
Translation of Geleskula
To the list
Guitars
The guitar crying begins.
Breaks
Morning cup.
Begins
Lamentation of the guitar.
Oh, do not expect from her
Silence,
Do not ask her
Silence!
Incessantly
The guitar is crying,
Like water through the canals – crying,
Like the wind over the snow – crying,
Do not pray to her
O silence!
So the sunset cries about the dawn,
So an arrow without a goal cries,
So the hot sand cries
About the cool beauty of camellias,
This is how a bird says goodbye to life
Under the threat of a snake’s sting.
O guitar,
Poor victim
Five nimble daggers!
(translation by M. Tsvetaeva)
To the list
Rainy evening
Rainy evening in dull grayness,
It seems to me, no longer cease.
Foliage, darkening, wilts on trees.
And in my lonely room
old portraits are looking from the wall
and the book lies uncut…
Sadness flows over the closet, on the table
and in the soul. Crystal-clear feelings
do not exist for me, apparently, in Nature.
The heart cries, and the soul hurts.
And if I decide to say something,
the air holds my words,
like a cork oak float –
thick, half-asleep water.
Only because of your eyes can I endure
all this pain and all my sorrows:
and those that are left in the past,
and those that are still to come.
Rainy evening in dull grayness,
it seems to me, will not stop.
(Translated from Spanish by A. Yani)
to the list
(Deaf reservoir)
Elm.
(Reflection in the river.
Willow.
(Deep water.)
Heart.
(dew on the pupil.)
Translation of Geleskula
to the list
Cordoba quarter
Night night in the prohibition.
People hid behind four walls
from the stars.
A dead girl,
a girl in a white dress,
a scarlet rose buried
in dark strands.
Crying outside the windows
three nightingale couples.
And echoes the masculine sigh
guitar open chest.
Translation of Geleskula
To the list
Malageni
Death included
and left
from the tavern.
Black horses
and dark souls
roam in the gorges of the guitar
.
They smelled of salt
and women’s blood
swell inflorescences
nervous.
And death
everything leaves and enters,
leaves and enters …
And death
everything leaves –
and everyone will not leave the tavern.
Translation of Geleskul
to the list
Death is crying on the chest of the reveler.
There is a forest of stuffed pigeons
and a dawn in the antique darkness.
There are halls where there are hundreds of windows
and kupa trees behind them…
Oh, take this waltz,
this waltz biting your lips.
This waltz, this waltz,
full of death, prayer and wine,
where the wave plays with silks.
I love, I love, I love
I love you there on the moon
with a faded book in the window
and in the secluded nest of the daisy,
and in that dance that the snail dreams of. ..
So please with warmth
this waltz with a broken wing.
There are three mirrors in the Vienna Hall,
where your lips echo the distance.
Death plays the harpsichord,
and the dancers are painted blue,
and makes tears shine…
And over the city – the shadows of drunkards… dance.
I love you, I love my miracle , –
old Hungary shepherd’s stars,
and lambs and ice lilies…
Oh take this waltz,
this waltz “I love forever”.
I will dance with you in Vienna
in a river carnival costume,
in water and shadow dominoes.
How dark my reeds are dark! ..
And then a farewell tribute
I will leave the echo of breath
in photographs and weathercocks,
Kisses I put it in front of the door –
and the waves of your entry
VALA tape, vALA and the etc. .
Translation by A. Geleskul
to the list0076
I took away someone else’s wife,
and I thought she was innocent.
That was the night of Sant’Iago –
and, as if pleased with the agreement,
the lights went out in the district
and the cicadas flickered.
I touched the sleepy breasts,
passed the last lane,
and hot they opened
with tassels of night jasmine.
And skirts, rustling with starch,
trembled in my ears,
like a silk veil,
shredded with knives.
Growing into the moonless twilight,
the trees grumbled muffledly,
and distant dog barking
the districts were chasing us.
Behind the blue blackberry
at the reed stretch
I imprinted
its resin braids into the white sand.
I pulled off my silk tie.
She scattered the outfit.
I removed the belt from the holster,
it is four corsages.
Her jasmine skin
shone with warm pearls,
softer than moonlight,
when it glides over glass.
And her thighs were thrashing about,
like caught trout,
now they were cold with moonlight,
now they burned with white fire.
And the best road in the world
until the first morning bird
I was rushed this night
by a satin mare…
And I won’t repeat myself
words that she whispered.
In grains of sand and kisses
she left at dawn.
Daggers of club lilies
hacked after the wind.
I behaved as I should –
gypsies until the hour of my death.
I gave her a chest as a keepsake
and did not meet again,
remembering the deceit of that night
in the mists of the river valley –
she was married,
and swore to me that she was innocent.
Translation by A. GELESKUL
To the list
NOCTURNA from the window
Lunar peak,
winds for damps.
(I look towards her
slowly and long.)
Moon path,
wind over the moon.
0076
Voices of two women.
And by the airy abyss
from the lake moon
I go to the sky.
II
Midnight knocked on the window,
and its knock was soundless.
Bracelets of river bends
glittered on a swarthy hand.
The soul played like a river
under the blue night roof.
And the time on the dials of
was already bleeding.
III
If I open the windows,
I look into the outlines –
and the blade of the breeze
glides over the throat.
From his guillotine
will roll at once
blind hopes
eyeless stump.
And the moment will stop,
bitter like zest,
over a crepe brush
blossoming wind.
IV
Near the pond, where the cherry
leans towards the very water,
the dead girl crouched
a water-water girl.
A fish beats over her,
beckons her to the reaches.
“Girl” – the wind cries,
but the tears are unanswered.
Braids flow in duckweed,
in muffled rustles.
Gray nipple from the wind
shuddered like a frog.
Pray, madonna of the sea, –
hand over to the will of the Almighty
a dead crowberry
on the bank under the cherry.
On the way I put pumpkins for her,
a couple of empty dugouts,
to rock on the waves –
ah, on the salty waves!
Translation of Geleskula
To the list
Palympsesses
city
closed the forest one hundredth and the forest hung0076
above the town,
but that hundred-year-old forest itself
grows at the bottom of the sea.
Arrows whistle
here and there.
And in the thickets of coral
hunters wander.
Above the new houses
the hum of age-old pines
with sky blue,
glassy and crooked.
II
Corridor
In the morning from the corridor
two seniors were leaving.
(The sky is
young.
Light gold.)
…Two seniors are walking by.
Both were pilgrims.
(The sky
is like a crucible.
Blue
ink.)
Both were birders.
(The sky
has become old.
became amber.)
… Two seniors walk measuredly.
There were both…
Everything faded.
III
First page
Light up water!
Blue, blue!
How bright
orange!
Blue, blue!
Water, shine!
How many in the sky
birds!
Light.
Blue.
How green is the grass!
Sky.
Water.
How young is the rye
!
Translation of Geleskula
To the list
Landscape
Almighted evening
and smells into the wind.
Remains of light in the windows
catch baby faces –
watch the yellow branch
become a sleepy bird.
And the day has already gone down and subsided,
and somehow he can’t sleep.
Cherry blush flared
on tiles.
Translation of Geleskula
To the list
Song of the Horseman
under the Moon Black
Spended spur
on the Road …0076
(Black snorer,
where will your rider, soundly asleep?)
… It’s like crying.
The young robber
dropped the reins.
(My good black,
oh, how bitterly the damask petal smells!)
Under the black moon
swims with blood
chiseled profile.
(Black snorer,
where will your rider, soundly asleep?)
On the steep path
the night plunged the stars
into the black rump of heaven.
(Voronoy Moy Lada,
o, how bitter a bunch petal smells!)
Under the Moon Black
Deer Crick Lodgoli,
The Horn of the Bonfire …
(Voronoy Supering,
(Voronoye,
(Voronoye Corpus.
where will your rider, who sleeps soundly, descend?)
0076
to list
Cave
Long-drawn-out sobs
in a hollow cave.
(Lead
drowns in crimson.)
The gypsy remembers
nomadic roads.
(Teeth of fortresses
beyond the fog.)
And the sounds and eyelids –
are like open veins.
(Black
drowns in crimson.)
And in the gold of tears
the walls blur.
(and gold
TNES in Bagryan.)
Translation of Geleskula
To the list
Last song
on the threshold.
Above the anvils of darkness
a hollow moon flame.
Night is on the doorstep.
The dusky elm turned
into a song with silent words.
Night is on the doorstep.
If along the path of the song
you make your way to the clearing…
Night is on the doorstep.
… at night you will mourn me
under four poplars.
Under the poplars, my friend.
Under the poplars.
P translation of Geleskul0076
Sigiriya’s tread
Beating against swarthy shoulders
black flock of butterflies.
White kites of fog
cover their trail.
And the earthly sky
over the milky earth.
She walks a prisoner of rhythm,
which is impossible to overtake,
with longing in her silver heart,
with a dagger in a silver scabbard.
Where are you going, sigiriya,
the agony of the singing body?
Which moon did you bequeath
sorrow of oleanders and chalk?
And the earthly sky
over the milky earth.
back to list
Desert
Buried by time
Labyrinths
Disappeared.
Desert
Remaining.
Silent Heart –
Source of Desires –
Exhausted.
Desert
Remaining.
Sunset haze
And kisses
Gone.
Desert
Remaining.
Silenced, stalled,
Cooled down, dried up,
Disappeared.
Desert
Remaining.
Translation by M. Tsvetaeva
To the list
SCOMIC NOCTURN
mint, snake, midnight.
Smell, rustling, shadows.
Wind, earth, orphanhood.
(Lunar three steps.)
Translation of Geleskula
To the list
Dance
dance in Seville, Golovyk Carmen’s pupils are frying,
and her hair is snow-white.
Brides,
close the shutters!
The snake in the hair turns yellow,
and as if from a distant distance,
dancing, the former
rises and raves about old love.
Brides,
close the shutters!
Desert courtyards of Seville,
and in their depths of evening
Andalusian hearts dream
traces of forgotten thorns.
Brides,
close the shutters!
Translation of Geleskul
to list
Silence
Listen, son, silence –
this dead swell of silence,
where the echoes go to the bottom.
Silence,
where hearts go numb,
where they dare not raise their faces
.
Translation by A. Gelescul
to the list
1910
De profundis
Memento
And then…
August. Peaches and candied fruits…
Diamond
Orange and lemons…
Sea Water Ballad
Balladilla of three rivers
Hopeless song
In the depths of the green sky…
Variation
Spring Song
Questions
Meeting
Gazella about memory
Gazella about unexpected love
Gazella about frightening proximity
Secret Love Gazelle
Dark Death Gazelle
Gazella about desperate love
Guitar
Gloria
Song tree
Tree, tree. ..
Trees
Rain
If I could guess by the moon
If…
There are souls where they are hidden…
More picture
Complaint
Living Sky
Around the corner
Dawn
Idyll
How Antonito El Camboro was captured on the Seville road
How the snail set out to travel and whom it met along the way
Qasida about branches
Qasida about the golden girl
Qasida about crying
Qasida about the wounded by water
Qasida about rose
Chinese song in Europe
Bell
Cow
Lemon Grove
Lunar peak. ..
People followed the summer
Little endless poem
Small Viennese Waltz
Small madrigal
My features will die orphaned…
Young moon
In the ear of a girl
Unfaithful wife
Night Melody
Oh, if this evening were…
Autumn Rhythm
Autumn Song
Missing Soul
Hunter
Landscape (Plain of Olives…)
Landscape (Extinct stars…)
Landscape (Evening went astray…)
First page
Crossroads
Song
Song of the first dream
Song
Horseman’s song
Song of November and April
Song of the Seven Hearts
Killed for love
Field
Last song
Prelude
Interrupted concert
Farewell (If I die.